「雰囲気」という言葉があるのに、なぜ「空気感」。
「空気を読む」が先にあって、雰囲気の意味が遅れて来たのだろうか。
「お名前を頂戴できますか」
ビジネスマナーでは「名前はモノのようにやり取りするものではありません。『お名前をお伺いしてもよろしいですか』としましょう」とのこと。
英語には May I have your name? という表現がある。
こんな表現を見てしまうと「名前だってモノのようにやり取り出るのでは?」なんて思ってしまう。
「ご注文はA、B、Cでよろしかったでしょうか?」
「(お預けいただくのは)1万円からでよろしかったでしょうか?」
注文したりお金をレジのトレーに載せたのは過去のある時点だけれど、確認の段階では現在形でいいのではないかなと思ったことがある。
丁寧さの度合いを高めるために、敢えて時制を過去形にずらして使うことがある。
例えば英語で Would you ... ? Could you ... ? を Will you ... ? Can you ... ? の代わりに使えば丁寧さの度合いが高まると言われる。
ウエイター・ウエイトレスやレジの人の感覚はそういったものなのかな。
ところでウエイター・ウエイトレスの呼称って現在では変わっているのかな?
ほら、スチュワーデス・スチュワートはフライトアテンダントに変わったでしょう_?