ポワヴロン

ポワヴロンは甘いのか、辛いのか。


Fates attention, / car en français, / piment veut dire tógarashi / et paprika ama-tógarashi./ […] alors s’il est indiqué << poivron >> dans une recette français, / utilisez des papurika./



注意してほしいのは、フランス語でpiment(ピーマン)は「唐辛子」という意味で、paprika(パプリカ)は「甘唐辛子」という意味です。[…]フランスのレシピにpoivronと書いてあったら、「パプリカ」を使ってください。
「テレビでフランス語 7月号 p.86」


まず、フランス語でピーマンは辛い物、パプリカは甘いもの。
で、ポワブロンは、日本語の辞書ではピーマンと訳されているが、実際は、(辛くはなく、甘い)パプリカに相当する。
ということで、ポワヴロンは甘い。


Note: as in French, / ‘piment’ is togarashi / and ‘paprika’ ama-togarashi./ […] so if they designate “poivron” in a French recipe, / use ‘paprika’./