ハーブ(第5回) コリアンドロ/コリアンダー

Coriandolo/Coriander: Italians only use the seeds of this herb and not the wonderfully aromatic leaves <07> so common in the cooking of southeast Asia./ Coriander seeds are added to <03>salamis, <03>such as mortadella,/ and are used <06>to make syrups for the manufacture of liqueurs and <06>by the baking industry./
(コリアンドロ/コリアンダー:イタリアではコリアンダーの種子だけを使い、東南アジア地域の料理では日常的に用いられる香り豊かな葉の部分は使いません。コリアンダーの種子は、モルタデッラのようなサラミに加えられたり、酒造用のシロップを作るのに用いられたりします。また、製パン業でも使用されます。)
モルタデッラの別名がボローニャ・ソーセージであることは、以前、記しました。
<文法>

  1. <07>は省略です。that are などを補うと分かりやすいでしょう。
  2. <03>_<03>は修飾関係です。「(後続の<03>のような(先行の<03>」という構造になっています。
  3. <06>_<06>は並列関係です。この並列関係は、にわかにはとらえ難いかもしれません。というのも、並列のシグナル(たとえば、前置詞と前置詞、動詞と動詞)が別種のものとの組合せになっているからです。ここでは、to不定詞(先行の<06>)と前置詞句(後続の<06>)が並列されています。通常の並列のシグナルにこだわるとfor the manufacture of liqueurs の forとtoの関係しか見えてこず、解釈に苦しむことになります。ここでは意味的にとらえて、柔軟に対応しましょう。